адреса: www.nasepismo.net | ел. пошта: | довод: РСС (RSS)
Место где ћете наћи одговоре на питања која се уклапају у општи образац: „Како да на прави начин урадим / подесим / направим то-и-то да бих могао да користим своје писмо на таквом-и-таквом рачунару.“

субота, 23.август.2008.

Нека чудна СОРТА: српски рачунарски речник на Интернету

Да разјаснимо на почетку: ово није чланак о Божи Пубу ни о Васи Ладачком, већ у доброј пајтоновској традицији о нечему сасвим другачијем.

СОРТА је скраћено име за „Српску отворену рачунарску терминологију“, интересну групу која жели да уједини преводе програма отвореног кода на српски језик.

Да бисте разумели чему Сорта служи, пробаћемо да се вратимо неко време уназад. Можда сте чули како су у последње време довршени и објављени преводи већих програма и окружења на српски језик: опен офис (Open Office) , КДЕ (KDE), ГНОМ (Gnome), фајерфокс (Firefox), федора (Fedora). Неки су рађени самостално, а неке су помагале и Владине установе.

Из разних разлога, терминологија коришћена у њима није била усклађивана, што је довело до терминолошког шаренила у преводима у којима су исти појмови са енглеског били превођени различитим терминима на српском језику. То је наравно почело да се примећује када су преведени програми употребљавани заједно. Преводиоцима је постало јасно да терминологију треба усагласити. С времена на време су се на дописним листама горе поменутих пројеката појављивале поруке упућене свима — како усагласити преводе и како обезбедити да су преводи конзистентни на различитим системима, програмима и њиховим издањима.

Сорта је место које је намењено да обједини све овакве поруке. Методологија рада је смеша виртуелног састанчења, размена порука, аргумената, програмирања и помало расправа. Кад год се одлучи нешто употребљиво, Часлав (гл. и одг. за превод КДЕ-а на српски) допуњава свој Сверачунарски појмовник.

Чаславов појмовник је уједно и најсмисленији подухват за прављење речника српске рачунарске терминологије који се досад појавио на Интернету, јер насупрот осталим мрежним речницима није мртво слово на папиру, већ има и низ механизама за аутоматску проверу и одржавање терминологије.

За све које занимају техничке стране превођења програма препоручујем да бар погледају архиву порука Сорте, или да се пријаве за учешће на Сорти ако сматрају да могу да допринесу.

Као и обично, ако Вас превођење програма на српски језик и употреба локализованих издања не занимају, Сорта није за Вас.

четвртак, 19.јун.2008.

Изашао је Мозилин фајерфокс 3 (Mozilla Firefox 3)

После доста рада, труда, крви, зноја и понекад суза, преко Мозилине задужбине постало је доступно треће и тренутно најсвежије издање Мозилиног фајерфокса.

Не бих да набрајам све новости и побољшања која фајерфокс нуди, јер ћете то најбоље видети са странице самог фајерфокса, а ево већ и доста људи са разних страна даје и свој поглед на ствари.

За мене најзначајнија новост је, наравно, да је ово издање фајерфокса прво које доноси и превод на српски језик. Међу 45 подржаних језика налази се и српски. То ваљда треба да буде мали јубилеј за српски тим за локализацију — после више незваничних превода, распетљали смо и бирократски чвор и ето нас у друштву, па... хм, преведених.
У локализовано издање укључена је и провера правописа заснована на Горановом аспелу, тако да ће фајерфокс будно да вас упозори ако направите грешку у куцању.

Идеално би било да се цела ствар на томе завршава. Међутим, сувише дуго седим пред овом справом да бих мислио да је превод одрађен најбоље што се може и да неће да буде накнадних жалби. Тестирали смо колико је то било могуће пробна издања, штошта је ту поправљено и побољшано, али искуство учи да се највећи број пропуста открива тек када програм постане широко доступан. Зато очекујем да у наредних неколико дана дође доста пријава грешака и шта друго да кажем, осим да су тастатуре наоштрене (или на готовс, како већ) да се исправи што пре оно што може.

На жалост не могу да потврдим како ће да тече исправљање грешака, јер је Мозилин тим одлучио да после трећег издања промени донекле начин за слање доприноса у фајерфоксову ризницу. Тренутно није баш јасно како ће ситуација даље да се развија. Оно битно је да иза сцене инфраструктура за превод ради као сат и да је потпуно независна од присуства било које конкретне особе. Свако може да допринесе односно настави посао ако нађе
за сходно.

Ту је, осим тога, и глупкаста идеја да се обори светски рекорд у броју преузетих копија фајерфокса, поготово у данашње време када ефикасни протоколи попут бит-торента (BitTorrent) омогућавају да се пријеми балансирају по целој заједници која би да има програм, уместо да сви наваљују на један рачунарски центар. Један део
рачунарске популације изгледа и даље живи у раним деведесетим годинама, струја се бесомучно троши на дискове који тамо негде свапују, док је планета као у енергетској кризи. Штагод била истина, фајерфокс 3 доноси хлеба и игара за све.

петак, 06.јун.2008.

Други кандидат за издање фајерфокса (Firefox)

Изашло је друго предиздање Мозилиног фајерфокса (Mozilla Firefox) 3.

И ово издање садржи превод на српски језик. Корисничко сучеље је сасвим преведено. Преостале су, како ствари стоје, неке грешке ниског приоритета, које немају везе са преводом, већ се испољавају у интеракцији са преводом. Фајерфокс 3 ближи је него икад.


четвртак, 17.април.2008.

Локализација федоре 9 је завршена

Игор пише:

Захваљујући Иновационом центру са ФОН-а, као и Министартству телекомуникација и информатичком друштву који су делимично финансирали пројекат, Федора је преведена 100% на српски језик по први пут од зачетка преводилачког пројекта. Заједничким радом људи у Иновационом центру и досадашњег преводилачког тима рад на преводу Федоре 8 је утопљен у званично издање Федоре 9. Преведено је сучеље, документације и сви програми који су били доступни кроз Федорин Трансифекс систем.

Као и увек, посао није завршен самим преводом. Остаје нам рад на усаглашавању речника, стила и генералном чишћењу превода од грешака. Због скорог изласка Федоре 9 овај посао је остављен за Федору 10, или евентуално 11. Наравно, свако ко жели може нам се придружити, да ли превођењем, исправкама или саветима, на овом дописном друштву http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-sr .

Игор